返回列表 回復 發帖

每日慣用句:半斤八兩,差不多

在進行日語翻譯時
有很多的中國俗語的翻譯十分有意思
也是非常有意思的一個部分
若是能將中文的慣用句出神地翻譯出來
將會對整體都有很好的影響
我們今天也進行漢譯日的慣用句學習



【請翻譯下列句子】

這個隊的人水準半斤八兩,差不多。


【日語譯文】

???????? ?栗?背比??。


【翻譯解釋】

“半斤八兩,差不多”
是我們非常常用的一個慣用句:
其中八兩指的是半斤,舊制一斤為十六兩。
半斤、八兩輕重相等。
比喻彼此不相上下,實力相當。   
(古代定秤,以天上的星星為准。北斗七星,南鬥六星,福祿壽三星,總共十六星。
所以,古代一斤為十六兩,半斤既是八兩 )
在日語當中,“半斤八兩,差不多”的意思想要表達的話
有一個對應慣用句。

「?栗?背比?」
??????????


這個慣用句的意思用日語解釋是:
?????平凡????????????

這句話的意思是:
大家都十分平凡,誰都不比其他優秀,差不多。
所以用它來表達“半斤八兩”
真的是再合適不過了

所以日語中的「?栗?背比?」
就是中文的“半斤八兩,差不多”
很形象吧!

希望大家能夠觸類旁通,做一些相關練習。
同時大家也可以舉一反三,在日譯漢的時候也注意這個表達
並嘗試使用。
返回列表